{"id":150,"date":"2009-08-07T00:08:12","date_gmt":"2009-08-06T13:08:12","guid":{"rendered":"http:\/\/blog.shields-online.net\/?p=150"},"modified":"2009-08-07T00:08:12","modified_gmt":"2009-08-06T13:08:12","slug":"speaking-tenderly-%e2%80%94%c2%a0or-not","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blog.shields-online.net\/?p=150","title":{"rendered":"speaking tenderly \u2014\u00a0or not?"},"content":{"rendered":"<p>I have an abiding interest in the significance of the historical, social, cultural, and linguistic context of biblical literature for understanding its meaning. As such, I was compelled to grab a copy of <em>The Social Sciences and Biblical Translation<\/em> (SBL, 2008) (available from many places, including <a href=\"http:\/\/www.eisenbrauns.com\/item\/NEUSCIENC\">Eisenbrauns<\/a>). There&#8217;s much of interest in the slender volume, but I particularly enjoyed Carolyn Leeb&#8217;s chapter, &#8220;Translating the Hebrew Body into English Metaphor.&#8221; This post reflects briefly on one part of her discussion, but I encourage anyone interested to read the chapter for yourself.<\/p>\n<p>Leeb discusses the (mis)translation of the Hebrew expression \u200f\u05d3\u05d1\u05e8 \u05e2\u05dc \u05dc\u05d1 (<em>dabb\u0113r \u02bfal-l\u0113b<\/em>) by something like &#8220;speak tenderly to&#8230;&#8221; (look it up, the expression appears in English in Gen 34:3; 50:21; Judg 19:3; 1  Sam 1:13; 2  Sam 19:8; Isa 40:2; Hos 2:16; Ruth 2:13). But is this what the expression really means? It sounds like it would be right, being literally &#8220;speak to the heart of&#8230;&#8221; But, of course, the problem is that it sounds right if we were trying to discern the meaning of the <em>English<\/em> expression &#8220;speak to the heart of&#8230;&#8221; as if it were an English idiom, not a Hebrew idiom.<\/p>\n<p>The heart of the problem (sorry!) lies in the meaning of \u05dc\u05d1 (<em>l\u0113b<\/em>, lit. &#8216;heart&#8217;) in Hebrew. It is correctly and frequently noted that \u05dc\u05d1 in biblical Hebrew does not have identical connotations to &#8220;heart&#8221; when used figuratively in English. Rather, while it refers in some way to one&#8217;s &#8220;inner being,&#8221; it is often more accurately rendered by the English &#8220;mind.&#8221;<\/p>\n<p>With this in mind (sorry, I couldn&#8217;t resist that one), perhaps the expression is not so accurately rendered &#8220;speak tenderly.&#8221; If, literally, we are &#8220;speaking to the mind&#8221; of someone, perhaps we are instead seeking to convince, to reason with them.<\/p>\n<p>The ultimate test lies in the contexts in which the expression occurs. Do the individual contexts support this reading over the &#8220;traditional&#8221;? This is not so clear \u2014 most passages appear to make sense with either rendering. Nonetheless, I think Leeb&#8217;s meaning does fit and often gives a somewhat different feel to the resultant translation. Leeb herself suggests that an appropriate translation of the expression in English would be &#8220;reasoned with,&#8221; &#8220;argued with,&#8221; or &#8220;explained&#8221; (p. 121).<\/p>\n<p>The difference this makes to translation is readily apparent. Here, for example, is the ESV translation of Isa 40:1-2 (note that the ESV does not adopt a &#8220;literal&#8221; translation of this expression!):<\/p>\n<blockquote><p><sup>1<\/sup> Comfort, comfort my people, says your God.<br \/>\n<sup>2<\/sup> Speak tenderly to Jerusalem,<br \/>\n<span style=\"padding-left: 20px;\">and cry to her<\/span><br \/>\nthat her warfare is ended,<br \/>\n<span style=\"padding-left: 20px;\"> that her iniquity is pardoned,<\/span><br \/>\nthat she has received from the <span style=\"font-variant: small-caps;\">Lord<\/span>&#8216;s hand<br \/>\n<span style=\"padding-left: 20px;\"> double for all her sins.<\/span>\n<\/p><\/blockquote>\n<p>This might become:<\/p>\n<blockquote><p><sup>1<\/sup> Comfort, comfort my people, says your God.<br \/>\n<sup>2<\/sup> Persuade Jerusalem,<br \/>\n<span style=\"padding-left: 20px;\">and announce to her<\/span><br \/>\nthat her warfare is ended,<br \/>\n<span style=\"padding-left: 20px;\"> that her iniquity is pardoned,<\/span><br \/>\nthat she has received from the <span style=\"font-variant: small-caps;\">Lord<\/span>&#8216;s hand<br \/>\n<span style=\"padding-left: 20px;\"> double for all her sins.<\/span>\n<\/p><\/blockquote>\n<p>For those who believe that the solution is simply to translate the expression with a literal &#8220;speak to the heart of&#8230;,&#8221; Leeb correctly notes the problem:<\/p>\n<blockquote><p>In doing so, the word <em>heart<\/em> is freighted with the denotations and connotations, the values and significations, of the word <em>heart<\/em> in our social world. As we saw above, those are not identical to the ideas represented by \u05dc\u05d1 in the ancient world. (p. 112)<\/p><\/blockquote>\n<p>There is, I think, something there for us all to take to heart.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>I have an abiding interest in the significance of the historical, social, cultural, and linguistic context of biblical literature for understanding its meaning. As such, I was compelled to grab a copy of The Social Sciences and Biblical Translation (SBL, 2008) (available from many places, including Eisenbrauns). There&#8217;s much of interest in the slender volume,&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[4,5],"tags":[],"class_list":["post-150","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-bible","category-old-testament"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blog.shields-online.net\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/150","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blog.shields-online.net\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blog.shields-online.net\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.shields-online.net\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.shields-online.net\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=150"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/blog.shields-online.net\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/150\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blog.shields-online.net\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=150"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.shields-online.net\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=150"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.shields-online.net\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=150"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}