{"id":340,"date":"2013-03-31T15:16:50","date_gmt":"2013-03-31T04:16:50","guid":{"rendered":"http:\/\/blog.shields-online.net\/?p=340"},"modified":"2013-03-31T15:16:50","modified_gmt":"2013-03-31T04:16:50","slug":"should-christ-be-removed-from-english-bibles","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blog.shields-online.net\/?p=340","title":{"rendered":"should &#8216;christ&#8217; be removed from english bibles?"},"content":{"rendered":"<p>Yes, in the tradition of tabloid journalism my heading for this post sounds controversial, but hear me out. We&#8217;re all used to seeing the word &#8216;Christ&#8217; in English Bible translations. The only exceptions are the few which use the term &#8216;Messiah&#8217; in its place (such as the <a href=\"http:\/\/www.biblegateway.com\/passage\/?search=Matthew+1:16&#038;version=HCSB\" title=\"HCSB uses Messiah in place of Christ\" target=\"_blank\">HCSB<\/a>).<\/p>\n<p>&#8216;Christ&#8217; is, of course, a transliteration of the Greek work \u03a7\u03c1\u03b9\u03c3\u03c4\u03cc\u03c2 while &#8216;Messiah&#8217; transliterates the Hebrew \u05de\u05e9\u05d9\u05d7 (<em>m\u0101\u0161\u00eea\u1e25<\/em>). The question is, however, why are these transliterated and not translated in English versions of the Bible?<\/p>\n<p>The failure to translate these terms is odd for a number of reasons:<\/p>\n<ol>\n<li>The NT translates the Hebrew with the Greek term and doesn&#8217;t attempt to transliterate it (e.g. Acts 4:26 quoting Ps 2:1\u20132).<\/li>\n<li>The LXX also translates the Hebrew with the Greek equivalent.<\/li>\n<li>English translations do translate these terms when they&#8217;re not used of Jesus (e.g. Ps 2:2).<\/li>\n<\/ol>\n<p>The practice appears to begin in the Vulgate which uses Christus to transliterate \u03a7\u03c1\u03b9\u03c3\u03c4\u03cc\u03c2. Nonetheless, the term is not a name and it is used in the NT because of the word&#8217;s meaning. The way in which modern translations choose to transliterate this gives readers the impression the &#8216;Christ&#8217; is Jesus&#8217; last name. Even aside from this, there&#8217;s a lot of baggage associated with readers&#8217; understanding of the terms &#8216;Christ&#8217; and &#8216;Messiah&#8217; that could do with revision (to be sure, there was a lot of baggage associated with these terms in the first century as well, but the baggage probably differs and could do with some revision).<\/p>\n<p>Translating these terms rather than transliterating them means readers would be forced to come to grips with the actual significance of the title, and that could well be a good thing!<\/p>\n<p>Thus we would translate Mark 1:1:<\/p>\n<blockquote><p>\u1f08\u03c1\u03c7\u1f74 \u03c4\u03bf\u1fe6 \u03b5\u1f50\u03b1\u03b3\u03b3\u03b5\u03bb\u03af\u03bf\u03c5 \u1f38\u03b7\u03c3\u03bf\u1fe6 \u03a7\u03c1\u03b9\u03c3\u03c4\u03bf\u1fe6 \u03c5\u1f31\u03bf\u1fe6 \u03b8\u03b5\u03bf\u1fe6<\/p><\/blockquote>\n<p>as something like:<\/p>\n<blockquote><p>The beginning of the good news of Anointed Jesus, son of God&#8230;<\/p><\/blockquote>\n<p>Of course this would raise the question of precisely how to best translate the term \u03a7\u03c1\u03b9\u03c3\u03c4\u03cc\u03c2. Yet it would provide a refreshing translation that makes the reader think again about the words they&#8217;re reading, and that can only be a good thing!<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Yes, in the tradition of tabloid journalism my heading for this post sounds controversial, but hear me out. We&#8217;re all used to seeing the word &#8216;Christ&#8217; in English Bible translations. The only exceptions are the few which use the term &#8216;Messiah&#8217; in its place (such as the HCSB). &#8216;Christ&#8217; is, of course, a transliteration of&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[4,6,30],"tags":[],"class_list":["post-340","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-bible","category-new-testament","category-translation"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blog.shields-online.net\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/340","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blog.shields-online.net\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blog.shields-online.net\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.shields-online.net\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.shields-online.net\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=340"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/blog.shields-online.net\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/340\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blog.shields-online.net\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=340"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.shields-online.net\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=340"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.shields-online.net\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=340"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}