linguistic dating of biblical texts
You can now read about linguistic dating of biblical texts over at Bible and Interpretation here. Well worth a read because it calls into question many of the assumptions frequently made about dating texts…
Archive for the ‘ old testament ’ Category
You can now read about linguistic dating of biblical texts over at Bible and Interpretation here. Well worth a read because it calls into question many of the assumptions frequently made about dating texts…
For all of you who’ve been holding off buying a copy of The End of Wisdom, now’s the time to buy. Eisenbrauns have a great sale on an array of titles including The End of Wisdom, and for international customers, shipping is half price!
Job, we are told in the opening verses of the book which bears his name, was תם וישר וירא אלהים וסר מרע — “blameless and just, fearing God.” Much of the point of the book rests upon the veracity of this assertion. Job did not deserve to suffer as he did.
David Clines claims that this presents a somewhat difficult conundrum to Christian readers of the book. I’ll let him explain:
Read more
A recent article in the UK paper The Guardian reports that a newly translated by Irving Finkel (although not, apparently, newly discovered) tablet of Atra-hasis makes reference to the Mesopotamian ark as being “circular” (I assume it means more cylindrical than spherical). Although the provenance of the tablet seems unclear, there has been no doubt cast upon its authenticity that I’ve seen.
The relevant portion of the text is translated thus:
Wall, wall! Reed wall, reed wall!
Atram-Hasis, pay heed to my advice, that you may live forever!
Destroy your house, build a boat; despise possessions And save life!
Draw out the boat that you will built with a circular design;
Let its length and breadth be the same.
As I’ve noted previously, the Mesopotamian conception of the ark recorded a vessel with equal width, breadth, and height, and so it has been widely assumed to have been cubic (a shape with significant cultic connections), but a cylindrical vessel would also easily fit these dimensions.
There are, however, a couple of notes of caution worth raising.
First, I have only seen Finkel’s translation. Without seeing the tablet itself it is difficult to judge how certain the translation “circular” is for whatever term was used on the tablet. The semantic range of the term could be less precise or script on the tablet itself could be unclear and allow some room for movement.
Second, the reports that this was the original shape of Noah’s Ark are simply wrong. The Bible records clear dimensions for its conception of the Ark and they simply cannot be circular (whatever that means in 3D). The biblical account is not merely a retelling of an older story, and hence it cannot be “corrected” by reference to older versions.
Nonetheless, I may need to go back to the drawing board for my lego Ark…
Working through some of Jeremiah lately I was prompted to think about the translation of the term אמן (“amen”). By way of reference I decided to see how a number of English translations rendered the term in two places — Jer 28:6 and Matt 5:18 (the latter uses the Greek transliteration ἀμήν). Here are the results:
| Version | Jer 28:6 | Matt 5:18 |
|---|---|---|
| LXX/GNT | ἀληθῶς | ἀμήν |
| NIV | amen | [I tell you the] truth |
| NASB | amen | truly |
| Mess | Wonderful! Would that it were true. | — |
| NLT | amen | [I tell you the] truth |
| KJV | amen | verily |
| ESV | amen | truly |
| Holman | amen | I assure you |
| NIRV | amen | [what I'm about to tell you is] true |
| TNIV | amen | truly |
Now this turns out to be a little surprising! What you notice is that where the Greek has transliterated the Hebrew/Aramaic (i.e. in the NT where the transliteration ἀμήν is employed), English versions universally translate the term into English. OTOH, in the OT where the Greek (i.e. the LXX) translates the term with ἀληθῶς the English versions (almost) universally transliterate the term with “amen”!
Now as it turns out, “amen” (following the definition in English dictionaries) fits quite well in Jer 28:6. I wonder, however, whether the discrepant results manifest in most translations reflect a somewhat different translation methodology between OT and NT teams for each version. My suspicion is that OT translations tend to be more conservative. I know, for example, that the ESV OT only varied from the RSV where more than two-thirds of the final committee agreed the change was warranted and hence it remains a minimalist revision of the RSV.
The other question is whether using “amen” is helpful in modern English translations. Obviously the answer relates to the target audience for the translation, but outside of church circles (at least where I live) the term “amen” doesn’t really get used and may not be well understood. In such cases perhaps a more colloquial translation would be appropriate. If we were to follow the precedent of the LXX and Greek NT we would at least have “amen” in the NT passages and “truly” (or something similar) in the OT, rather than the other way around.
So, the next task is to find a good colloquial rendering for אמן in Jer 28:6…
Andrew Barry has suggested that Job 42:7, which reads:
חרה אפי בך ובשני רעיך כי לא דברתם אלי נכונה כעבדי איוב
ought to be rendered thus:
My anger burns against you and against your two friends, for you have not spoken to me what is right, as my servant Job has.
The significant difference to most interpretations and translations is the “spoken to” in place of “spoken about.” Andrew’s suggestion is based on the observation that the Hebrew here, כי לא דברתם אלי, employs the preposition אל following the verb דבר which elsewhere almost always means “speak to.” Consequently, Andrew reads Job 42:7 as referring to prayer — to speech directed to God, not discussions about him.
Grammatically and statistically the reading “spoke to me” is both possible and well attested — indeed, even at the beginning of Job 42:7 we have an instance of דבר + אל describing Yhwh’s speaking to Job (דבר יהוה … אל איוב). As Andrew points out, the majority of uses of the verb דבר in the piel followed by the preposition אל mean “speak to.” Nonetheless, there are a few exceptions such as 2Chron 32:19; Jer 28:16; 33:14; 51:12 (although outside Job 42:7–8 there are no exceptions within Job).
In light of these observations, what reasons can be offered in support of the more common/traditional rendering? None of the commentaries I have at hand offer any discussion of the point, but I think a case can be made for the common understanding:
1. There is some indication of mixing of אל and על in BH, particularly later texts (although על tends to replace אל, not the other way around). על would more clearly mean “speak about.”
2. There are examples where דבר + אל does mean “speak about,” so it is a possibility (see above). We can’t simply go on statistics or else all language would be impossibly wooden — it simply doesn’t work that way.
3. The LXX translates the preposition with ενωπιον rather than with εις, προς or a dative, suggesting that the early translators read it as God rebuking Job’s friends for what they had said about him rather than to him.
4. Perhaps the strongest point in favour of the traditional reading, however, is the context. Context plays a far more important role in determining the appropriate meaning of words than should statistics, after all. Within the book of Job, Job’s friends had not spoken to God at all, so to rebuke them for not saying the right thing to God seems odd. OTOH, they had made lots of claims about God, specifically about his response to sin and so made him the cause of Job’s suffering and made the reason some supposed transgression on Job’s part.
Furthermore, there are few examples where Job is recorded as speaking to Yhwh. Andrew points to Job 1:21 which is perhaps one of the few actual occasions where Job is recorded addressing Yhwh (although in 1:21 he does so rather circuitously). In Job 5:8 Job expresses his desire to present his case to God (and do so by speaking to him). Job’s desire to speak with God is manifest in the speech cycles of Job 4–27, but that’s not quite speaking to God either. In fact, Job isn’t recorded as directly addressing God until Yhwh himself calls for a response from him and he replies in Job 40:4–5. At that point, Job’s words to Yhwh amount to an admission of his ignorance in light of Yhwh’s array of questions which all highlight Job’s lack of knowledge.
Consequently, Job 42:7 may well be indicating that God approves of Job’s words to him admitting his limits, while Job’s friends all proceeded from the point of view that they held certain knowledge which they then sought to apply to Job’s sufferings — information which we know (from the prologue) to be ill-informed (at least in Job’s case).
As to whether the book is about prayer, I don’t think that is correct. Certainly it has something to say about how we should pray, about the importance of prayer, and so about prayer. But this is not the main message of the book. Nor, for that matter, is suffering.
The book of Job contains no explicit dating information and so determining its precise historical context is difficult. Although the implied date of the story is widely acknowledged to be in patriarchal times (when wealth was measured in goods and chattels, where people reputedly lived well past 100 years of age, and where there was no centralised religious cult), there is no reason to think that this reflects the date of composition of the work as a whole or its component parts (if indeed they ever enjoyed any form of independent existence).
So, rather than appealing to explicit information within the story itself, scholars appeal to other aspects of the book in order to propose a date of composition. One argument often raised in support of an exilic date is the idea that the story of Job offers an account of innocent suffering supposedly parallel to the experience of Judah at the hands of the Babylonians when they were carted off into exile — they suffered although they were innocent. Leo Perdue appeals to this argument when he writes that “[t]he poet’s rejection of the doctrine of retribution… would enable the people in exile to realize they were not responsible for the tragedies of the destruction of Jerusalem, the devastation of the land, and their consequent removal to Babylon.”1
It seems to me, however, that this argument is not as strong as is sometimes implied. First, it is by no means necessary for a national tragedy to prompt a writer to address the issues with which Job deals — personal tragedy or loss could easily offer similar impetus.
Second, it puts Job at odds with the prophets who unequivocally pointed to Judah’s sinfulness as the prime cause for the exile. Perdue suggests that the explanation offered by the prophets is one of a range of different responses to the tragedy and that Job offers an alternate perspective. While this may be true to some extent, I think that Job’s prologue counts against this interpretation. In a context where differing explanations were offered for the exile — in particular where national sin was held up as an underlying cause — the prologue to Job presents one who suffers in spite of exceptional and exemplary piety. There was, as the author states, none like him in all the earth. If the exiles were meant to see in Job’s predicament a reflection of their own, would they really have felt that they were as blameless as Job? In short, Job’s prologue makes Job too good to serve as a mirror to the nation.
Of course this is not to say that Job said nothing to the exiles about their own suffering. What I think it does say, however, is that the argument which sees Job as offering an explanation for the events surrounding the exile because Job’s predicament supposedly mirrors that of the exiles is far from compelling.
I have an abiding interest in the significance of the historical, social, cultural, and linguistic context of biblical literature for understanding its meaning. As such, I was compelled to grab a copy of The Social Sciences and Biblical Translation (SBL, 2008) (available from many places, including Eisenbrauns). There’s much of interest in the slender volume, but I particularly enjoyed Carolyn Leeb’s chapter, “Translating the Hebrew Body into English Metaphor.” This post reflects briefly on one part of her discussion, but I encourage anyone interested to read the chapter for yourself.
Leeb discusses the (mis)translation of the Hebrew expression דבר על לב (dabbēr ʿal-lēb) by something like “speak tenderly to…” (look it up, the expression appears in English in Gen 34:3; 50:21; Judg 19:3; 1 Sam 1:13; 2 Sam 19:8; Isa 40:2; Hos 2:16; Ruth 2:13). But is this what the expression really means? It sounds like it would be right, being literally “speak to the heart of…” But, of course, the problem is that it sounds right if we were trying to discern the meaning of the English expression “speak to the heart of…” as if it were an English idiom, not a Hebrew idiom.
The heart of the problem (sorry!) lies in the meaning of לב (lēb, lit. ‘heart’) in Hebrew. It is correctly and frequently noted that לב in biblical Hebrew does not have identical connotations to “heart” when used figuratively in English. Rather, while it refers in some way to one’s “inner being,” it is often more accurately rendered by the English “mind.”
With this in mind (sorry, I couldn’t resist that one), perhaps the expression is not so accurately rendered “speak tenderly.” If, literally, we are “speaking to the mind” of someone, perhaps we are instead seeking to convince, to reason with them.
The ultimate test lies in the contexts in which the expression occurs. Do the individual contexts support this reading over the “traditional”? This is not so clear — most passages appear to make sense with either rendering. Nonetheless, I think Leeb’s meaning does fit and often gives a somewhat different feel to the resultant translation. Leeb herself suggests that an appropriate translation of the expression in English would be “reasoned with,” “argued with,” or “explained” (p. 121).
The difference this makes to translation is readily apparent. Here, for example, is the ESV translation of Isa 40:1-2 (note that the ESV does not adopt a “literal” translation of this expression!):
1 Comfort, comfort my people, says your God.
2 Speak tenderly to Jerusalem,
and cry to her
that her warfare is ended,
that her iniquity is pardoned,
that she has received from the Lord‘s hand
double for all her sins.
This might become:
1 Comfort, comfort my people, says your God.
2 Persuade Jerusalem,
and announce to her
that her warfare is ended,
that her iniquity is pardoned,
that she has received from the Lord‘s hand
double for all her sins.
For those who believe that the solution is simply to translate the expression with a literal “speak to the heart of…,” Leeb correctly notes the problem:
In doing so, the word heart is freighted with the denotations and connotations, the values and significations, of the word heart in our social world. As we saw above, those are not identical to the ideas represented by לב in the ancient world. (p. 112)
There is, I think, something there for us all to take to heart.
A new review of The End of Wisdom has recently appeared in RBL. I felt that the review, by Harold C. Washington, warranted a few comments. Washington’s words are block-quoted and italicised, followed by my own comments.
The “end” of wisdom in the book’s title signifies not wisdom’s aim but its demise.
This is not correct, “end” in the title is intended to be deliberately ambiguous, referring both to the demise (of the speculative wisdom exemplified in Qohelet’s words) and the “goal” of wisdom which is the fear of Yahweh. My reading of Qohelet is not that it is about the demise of wisdom, but its reformation. It is a call back to wisdom’s roots, as I state in the conclusion (and elsewhere):
… [Ecclesiastes] becomes a warning directed at students and prospective students of the wisdom movement against the way of wisdom that Qoheleth had followed and a call back to a theological wisdom grounded in the fear of God and obedience to his commandments. (p. 238)
Furthermore, the fact that I do not propose that wisdom was a simple monolithic entity which either stood or fell should be apparent by my repeated reference to speculative wisdom, i.e., to one particular manifestation of wisdom which the author of Ecclesiastes sought to discredit. After all, as my words above make clear, the aim I suggest is not to destroy wisdom but to reform it, to promote one form of wisdom over another. This distinction is, of course, not one that I alone have made in analysing the wisdom literature of the Hebrew Bible, and so Washington should not be unfamiliar with it.
Let’s move to more substantive matters in Washington’s review.
The next chapter argues that the epilogist’s effort to debunk wisdom teachings aligns with a predominantly negative attitude toward wisdom throughout the Hebrew Bible. Shields claims that “outside of the book of Proverbs, wisdom and those who practice it are almost universally decried,” an overstatement, to be sure (7). Shields surveys the Hebrew Bible section by section, arguing with limited success that negative characterizations of wisdom outweigh the positive and that human wisdom is uniformly devalued; only God’s wisdom is genuinely affirmed.
An example would have been useful — it is hard to argue against an apparently subjective assessment as Washington gives here. I do not believe that any of my readings of the status of wisdom reflected elsewhere in the HB are new as attested by the references in the book to those who endorse the reading I’ve offered. Furthermore, I do not simply weigh up positive verses negative, but highlight an awareness of different forms of wisdom, for example:
Within the Pentateuch, it is only in Deuteronomy that we encounter wisdom in a positive light. Here it is designated as one of the attributes to be sought in prospective leaders over the tribes (see Deut 1:13, 15; 34:9). However, this positive representation of wisdom cannot be used as a basis for approving the speculative wisdom of Qoheleth, for the definition of wisdom in Deuteronomy is entirely foreign to Qoheleth… (p. 8).
Washington then reflects upon my exegesis of the body of Ecclesiastes, the words of Qohelet:
Every section of the commentary proceeds, tendentiously at times, toward the conclusion that Qoheleth’s words are in conflict with the “biblical teaching” upheld by the epilogist.
Of course it is tendentious, i.e., “expressing or intending to promote a particular cause or point of view.” The point of the detailed examination of Qohelet’s words is to demonstrate that my reading of the book is coherent and accounts for the content of the work. Hence I concentrate on the manner in which each portion of the text fits into my claims about the significance of the work as a whole. I make this quite clear at the outset of chapter four in which the words of Qohelet are examined in detail:
In this chapter, my examination of Qoheleth’s words will focus primarily on understanding how they relate to the understanding of the epilogue revealed in the previous chapter. (p. 110)
Following on, Washington writes:
It is often observed in studies of Ecclesiastes that—perhaps because of the book’s tensions and ambiguities—commentators tend to project upon Qoheleth their own worldviews and dispositions. We peer into the murky depths of Ecclesiastes and glimpse, lo, our own faces. Shields clearly has no inclination to fashion Qoheleth in his own image, but perhaps he takes a parallel path in overidentifying with the epilogist, resulting in a regrettably one-dimensional reading of Ecclesiastes.
If it is a one-dimensional reading it is so because my aim is to demonstrate the viability of my interpretation. I do not argue that I have exhausted the meaning of the text at each and every point, but my book does seek to establish the point that the book of Ecclesiastes can be understood to have a unified theme which can account for its content. This criticism appears to reflect a failure to note the purpose of the analysis — Washington is apparently reading my book expecting an altogether different type of book and then finds himself unhappy that it isn’t that other book!
Shields invokes ardently the biblical orthodoxy that he sets against Qoheleth, dwelling on “a God who reveals and redeems, who chooses people and cares for them, … a God who has revealed his will in his commands to his people, … the God who intervenes in human history, … the God of Israel [who is] benevolent and just” (1, 97, 128, 170). These are undeniably major theological motifs of the Hebrew Bible, but the very notion of orthodoxy is an ill-fitting imposition. What is the benefit of holding Qoheleth to this inapt standard? Why not embrace the richly variegated theological and intellectual makeup of the Hebrew Scriptures, including the distinctiveness of Ecclesiastes?
Washington here points to something which is itself very ill-defined: just how “richly variegated” is the theological and intellectual makeup of the Hebrew Scriptures? I don’t dispute for one moment that there is some degree of variegation, but I do draw a line in the sand — there is a limit. The point then becomes whether Qohelet goes beyond what is found elsewhere, and it is my contention that he does. Here’s what I say in the book:
The problem with this view, however, is that the supposed tradition of skepticism or expressions of doubt elsewhere in the Hebrew Bible are not nearly as incessant or unremitting as the words of Qoheleth. Whybray explains this as a “development” of earlier doubts, as if Qoheleth’s views are simply the logical result of taking these earlier doubts to the extreme. This undermines the argument, however, for it does not follow that, because some expression of doubt or skepticism is accepted within the scope of “orthodox” thought, all expressions of doubt or skepticism can be acceptable. The simple truth is that, in spite of the existence of some expressions of doubt elsewhere in the Hebrew Bible, there is none that matches Qoheleth’s words for a sustained denial of faith and doubt in the goodness of God. (p. 5)
I seek to justify this claim in my detailed examination of the words of Qohelet as well as through my analysis of the attitudes to wisdom expressed throughout the remainder of the Hebrew Bible. This examination which occupies a significant portion of the book and so which cannot be reproduced here!
Does Ecclesiastes display Hebrew wisdom in its worst moment, imploding for all to see? Or does Ecclesiastes represent the best qualities of the Hebrew wisdom literature: critical discernment, bracing honesty, above all persistent self-critique, a melding of integrity and humility that, after all, is not so far from the genuine pieties inculcated elsewhere in the Hebrew Bible? I concur with the generations of readers, devout or skeptical, who have taken the latter option. If however, Shields is right, and the epilogist really did compose Ecclesiastes in an effort to neutralize Qoheleth’s influence, the rich reception history of Ecclesiastes gives a clear verdict: that effort was in vain.
Washington here gets it partly right and partly wrong. First, he’s right to affirm Qohelet’s “self-critique,” for Qohelet highlights the failings and shortcomings of wisdom as well as its fragility — points which are affirmed in all the major commentaries.
But on another level he is wrong, for I am not arguing that the epilogist sought to neutralise Qohelet’s influence, for the epilogist concurs with Qohelet that speculative wisdom had failings and shortcomings and, appealing to him as the ultimate authority on wisdom, makes a case for a return to a more traditional form of wisdom founded upon the fear of Yahweh in conjunction with obedience to the Law. This is not wisdom imploding but wisdom reforming. Nor is this “Hebrew wisdom,” rather it is one part of Hebrew wisdom.
Furthermore, the “rich reception history” is not an unequivocal witness against my interpretation. For one, the earliest examples of wisdom to follow Qohelet’s probable time of publication reflect precisely the sort of reformation I suggest the epilogist sought: Sirach presents a renewed synthesis between the Law and wisdom which closely resembles the form of wisdom endorsed by the epilogist; and the Wisdom of Solomon includes an explicit repudiation of the speculative wisdom reflected in some of Qohelet’s words. Later readers, too, are often troubled by some of Qohelet’s words, or (as in the case of some ancient Jewish interpretations) offer entirely orthodox interpretations of even the most difficult words (to the point where the interpretations are almost an inversion of the meaning of Qohelet’s words). Similar comments can be made throughout the history of interpretation of the work, for there never has been any unified coherent interpretation of Qohelet’s words that somehow supports Washington’s contention that any effort by the epilogist to counter the influence of speculative wisdom had ultimately failed.
Washington may well be right in suggesting that “commentators tend to project upon Qoheleth their own worldviews and dispositions,” for that would appear to be what he has done. The modern predilection for finding all manner of diverse positions endorsed in the text of the Ecclesiastes (and, indeed, the entire Bible) oft reflects precisely this projection and a failure to reckon on the distance between modern reader and the ancient worldview of the author and original audience. I have even suggested that this loss of connection to the original context of the work is largely responsible for the multitude of interpretations. My interpretation may not be correct — it relies on a reconstruction of the historical context which can only be supported by secondary evidence (although I would argue that my reconstruction is not without such support) — but it is designed to take this into consideration.
Christopher Heard recently posted a brief discussion of Judges 1:19. Here’s that verse from the NRSV:
The Lord was with Judah, and he took possession of the hill country, but could not drive out the inhabitants of the plain, because they had chariots of iron.
The point under discussion is whether this verse is restricting God’s power in some way, suggesting he was stymied by chariots of iron. Chris writes:
Unsurprisingly, modern translators disambiguate the text, but I can only see religious reasons for doing so, namely, the assumption that God could have driven out the valley folk, or at least that the author of the book of Judges (or this section thereof) held that assumption.
Of course the same iron chariots in Judges 4 prove only to be a problem for the Israelites, not for God who does raise up Deborah who is ultimately victorious in spite of the iron chariots. So it would seem that these don’t present an insurmountable obstacle in the mind of the author.
But is it valid to reject the disambiguation of the text if it is founded on “religious” reasons? The issue is not so simple as it may first appear. Virtually all language has some degree of inherent ambiguity, and that ambiguity is often resolved through tacit information shared by the author and the audience. The scope and content of such tacit information can be enormously varied, and can quite reasonably include “religious” information (as much as it can include social, geographical, meteorological or other data external to the text).
Consequently, if the author and audience of Judges themselves disambiguated that text through an appeal to “religious” information external to the text, then I’d argue that it is perfectly appropriate for the modern translation to disambiguate the text in exactly that way, assuming (and that can be a very big assumption in some cases) that we have sufficient confidence that our understanding of the author’s/original audience’s allows us to accurately disambiguate the text appropriately.
Indeed, in such circumstances, preserving a purely literary ambiguity may ultimately mistranslate a text by presenting a moder reader with the perception of ambiguity when, in its original context, there was no such ambiguity!
| S | M | T | W | T | F | S |
|---|---|---|---|---|---|---|
| « Aug | ||||||
| 1 | 2 | 3 | 4 | |||
| 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 |
| 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |
| 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
| 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | ||