Skip to content

“shields-up”

The truth lies half way down the slippery slope… (Shields’ Axiom)

Menu
  • Home
  • about
  • warp speed
Menu

Category: new testament

observations on the background of 1 timothy 2:11–15

Posted on Monday, 3rd October, 2022 by martin

There is no doubt that 1Tim 2:11–15 is both controversial and divisive in its interpretation among people who sincerely claim that the Bible forms the authoritative basis for their faith. On the one side are those who understand it to clearly indicate that women should not teach or have authority over men in a church…

Read more

the origins of the use of κυριος for יהוה

Posted on Friday, 14th June, 2013 by martin

All extant manuscripts of the NT consistently use the Greek word κυριος (kyrios, ‘lord’) when translating the name of God in the OT, יהוה (Yhwh). The background to this is not entirely clear nor uncontested, but it is worth noting a few points about what is and isn’t known, and what is and isn’t likely.

Read more

should ‘christ’ be removed from english bibles?

Posted on Sunday, 31st March, 2013 by martin

Yes, in the tradition of tabloid journalism my heading for this post sounds controversial, but hear me out. We’re all used to seeing the word ‘Christ’ in English Bible translations. The only exceptions are the few which use the term ‘Messiah’ in its place (such as the HCSB). ‘Christ’ is, of course, a transliteration of…

Read more

john dickson — hearing her voice: a case for women giving sermons

Posted on Saturday, 9th March, 2013Saturday, 9th March, 2013 by martin

There’s been quite a stir in Sydney Anglican circles following the publication of a small e-book by John Dickson which argues that 1Tim 2:12 should not be understood to prevent women from giving sermons. I’ve finally gotten around to reading it for myself and thought I’d post my review. Read this document on Scribd

Read more

is agape (ἀγάπη) love specially divine?

Posted on Monday, 13th February, 2012 by martin

This last weekend I heard a talk in which it was claimed that the word ἀγάπη (agapē) was little used prior to the New Testament in Greek and was infused with new and special meaning by the writers of the NT, a meaning that reflects a divine, selfless, love. This is not a new claim,…

Read more

yabt (yet another bible translation): the common english bible

Posted on Wednesday, 29th June, 2011 by martin

The Common English Bible has been completed, the result of an impressive array of scholars, with admirable goals. A page comparing it with the NRSV and NIV is available here. Some brief and very initial observations based primarily on a few passages I like to check follows.

Read more

“is a word-for-word translation unbiblical?” — part 2

Posted on Sunday, 15th May, 2011 by martin

Another illuminating example is Deut 6:5 — the greatest commandment. Again there’s little substantial difference evident between the MT and the DSS: ואהבת את יהוה אלהיך בכל לבבך ובכל נפשך ובכל מאדך These reflect a tripartite division of “with all your heart and with all your soul and with all your might” (NASB). The LXX follows…

Read more

lead light on early christianity?

Posted on Thursday, 31st March, 2011 by martin

The Australian media has started picking up the story of the lead codices which purportedly relate to early Christianity. Since the media coverage is typically inadequate (Adam Spencer on ABC local radio in Sydney this morning certainly didn’t offer a particularly probing interview of David Elkington), I’m just offering a link to a more detailed…

Read more

luke 2:14

Posted on Sunday, 13th December, 2009Sunday, 20th December, 2009 by martin

Jim West has posed a yuletide quest to uncover the “right” translation of Luke 2:14 (does anyone else get a Google ad inserted into that page for the “United Church of God”?). So here I’ll get into the spirit and have a go! First, for reference, Jim suggests the following: Glory to the highest God;…

Read more

translating אמן “amen”

Posted on Tuesday, 1st December, 2009 by martin

Working through some of Jeremiah lately I was prompted to think about the translation of the term אמן (“amen”). By way of reference I decided to see how a number of English translations rendered the term in two places — Jer 28:6 and Matt 5:18 (the latter uses the Greek transliteration ἀμήν). Here are the results:…

Read more
  • 1
  • 2
  • Next
  • 1 timothy
  • 1kings
  • Accordance
  • Apple
  • archaeology
  • bible
  • blogging
  • Book Review
  • Books
  • dead sea scrolls
  • deuteronomy
  • exercise
  • genesis
  • greek
  • hebrew
  • isaiah
  • jeremiah
  • job
  • judges
  • languages
  • matthew
  • mellel
  • music
  • new testament
  • old testament
  • physics
  • proverbs
  • psalms
  • qohelet
  • sci fi
  • science
  • song of songs
  • theodicy
  • theology
  • translation
  • uncategorized
  • weather
  • wikipedia
  • wisdom literature
  • February 2025
  • January 2024
  • January 2023
  • October 2022
  • September 2022
  • October 2016
  • September 2016
  • August 2016
  • July 2016
  • June 2016
  • October 2015
  • August 2015
  • February 2015
  • January 2015
  • February 2014
  • October 2013
  • September 2013
  • July 2013
  • June 2013
  • March 2013
  • May 2012
  • March 2012
  • February 2012
  • January 2012
  • December 2011
  • November 2011
  • October 2011
  • September 2011
  • August 2011
  • July 2011
  • June 2011
  • May 2011
  • April 2011
  • March 2011
  • February 2011
  • January 2011
  • December 2010
  • November 2010
  • October 2010
  • September 2010
  • August 2010
  • July 2010
  • June 2010
  • May 2010
  • April 2010
  • February 2010
  • January 2010
  • December 2009
  • November 2009
  • October 2009
  • September 2009
  • August 2009
  • July 2009
  • June 2009
  • May 2009
  • April 2009
  • March 2009
  • February 2009
  • January 2009
  • December 2008
  • November 2008
  • October 2008
  • September 2008
© 2025 “shields-up” | Powered by Minimalist Blog WordPress Theme