The Common English Bible has been completed, the result of an impressive array of scholars, with admirable goals. A page comparing it with the NRSV and NIV is available here. Some brief and very initial observations based primarily on a few passages I like to check follows.
Category: matthew
translating אמן “amen”
Working through some of Jeremiah lately I was prompted to think about the translation of the term אמן (“amen”). By way of reference I decided to see how a number of English translations rendered the term in two places — Jer 28:6 and Matt 5:18 (the latter uses the Greek transliteration ἀμήν). Here are the results:…
why is there no marriage in the resurrection?
In Matthew 22:23ff, Jesus reveals to the Sadducees that there is no marriage in the resurrection. Specifically, he says in verse 30: ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ᾿ ὡς ἄγγελοι ἐν τῷ οὐρανῷ εἰσιν. For at the time of the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like…
should english bible translations transliterate God’s name?
Prompted by this discussion at Better Bibles Blog, I think there is one important side to the debate which is often overlooked. First some brief background. I’ve always been somewhat fond of versions which render יהוה by Yahweh or something similar, partly because it makes better sense in many places to actually use a name…