Archive for the ‘ old testament ’ Category

job 42:3 — too marvellous or too difficult?

In English translations, Job 42:3 is usually rendered as follows:

“Who is this that hides counsel without knowledge?”
Therefore I have uttered what I did not understand,
things too wonderful for me, which I did not know.

The reference to “things too wonderful for me” appears to be a little odd given the context, following Job’s confrontation with Yahweh wherein Job is presented with a series of questions apparently designed to highlight his ignorance. The emphasis here is on Job’s lack of knowledge, a point asserted by Yahweh and affirmed by Job when he says “I have uttered what I did not understand.” Indeed, perhaps Job’s own emphasis here when he declares ‏לכן הגדתי ולא אבין is not simply that he spoke of things he didn’t understand, but that he actively affirmed them as factual (i.e., made his point quite vociferously).

So while it might be true that many of the things Job did not understand were too wonderful for him, part of what he didn’t understand was the justification for his own suffering. I’m not sure that he would describe that as “wonderful”!

However, this is not the only way to understand the verse, nor even the best way. The niphal participle here from פלא can also mean “be too difficult” according to HALOT when followed by the preposition מן, as it is here. In fact, when you look at the way in which the verb is used elsewhere with מן + a personal pronominal suffix (see Deut 17:8; 30:11; Jer 32:17; Ps 131:1; Prov 30:18), the emphasis generally appears to fall on the notion of difficulty, not wonder. And this fits better in Job 42:3 as well, for both Job and Yahweh have spoken of Job’s ignorance. His inability to answer any of Yahweh’s questions speaks to the fact that they were, for Job, too difficult, not too wondrous.

Consequently I suggest a better translation might be something like:

I have asserted, but I did not understand;
these things are too difficult for me, and I do not know them.

ISTM this better fits with what’s going on between Job and Yahweh.

why is there no marriage in the resurrection?

In Matthew 22:23ff, Jesus reveals to the Sadducees that there is no marriage in the resurrection. Specifically, he says in verse 30:

ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ᾿ ὡς ἄγγελοι ἐν τῷ οὐρανῷ εἰσιν.

For at the time of the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like the angels in heaven.

Now although this resolves the problem raised in the passage by the Sadducees, it does raise some questions, in particular, why is there no marriage and what does it mean?

It seems that any answer to this question must ultimately return to the function of marriage itself, and for this we must travel to Gen 2:18–25. In this passage, the woman is created in answer to the second of two problems identified in creation (the first problem is identified in Gen 2:5), and in response to the rather startling observation by God that something is “not good.” That is, the woman, and (in the context) marriage, are the answer to the man’s isolation. With her, in the covenantal relationship of marriage, he is no longer alone, he has his עזר כנגדו (ʿēzer kĕnegdô, ‘heler suitable for him’).

So, in marriage, the man finds the answer to the problem of being alone. Why is this no longer a problem at the resurrection? There are at least a three possibilities:

  1. Following David Clines,1 who identifies the help the woman provides the man as being purely related to childbearing and so the ability to fulfil the blessing of Gen 1:28, we would have to conclude that at the resurrection this command is seen as fulfilled—the earth/land is then filled and, with its inhabitants enjoying eternal life, the population need not grow any further, and so there is no need for procreation and ultimately marriage.
  2. Alternatively, and in the context of Genesis 2 I think preferably, the main problem with being alone is not the inability to perform some tasks but, instead, being out of relationship with others, i.e. being alone is in itself problematic. If this is the case, the absence of marriage points to a situation where the particular “aloneness” described in Genesis 2 has been resolved via other means. Perhaps Jesus’ envisages a degree of intimacy and openness in all human relationships at the resurrection that ultimately fulfils the ideal of marriage and fully solves the problem of “aloneness.”
  3. Another option is that resurrected people are not gendered, i.e. there will be no male and female, and so no marriage. Whether this is likely to be the idea behind Jesus’ comment would depend on whether angels were thought to be without gender. Now all angels I can think of that are mentioned in the Bible are grammatically male, but this is far from decisive since it may be that they are simply not marked for gender. OTOH, if Gen 6:1-6 refers to angels cohabitating with humans (which is far from certain) then it would suggest that angels were thought to be gendered. Some examination of first-century angelology would be needed to clarify this further.

Of course these explanations are not mutually exclusive, they may be true in some combination (they may also both be wrong). There may also be other possible reasons for the absence of marriage in the resurrection.

What we can say, however, is that if Gen 1:28 reflects a divine purpose, then perhaps that purpose is fulfilled at the resurrection,2. So if the earth is full and there is no more death, is procreation necessary. If it is not, then that aspect of marriage is no longer required (although I think Gen 2 makes it clear that marriage is more than this). So it could be argued that neither gender nor marriage is needed at the resurrection and hence this explains the situation Jesus describes.


1. See David Clines, “What Does Eve Do to Help?” which can be read online here. I should point out that I do not follow David Clines at this point—I think Genesis 2 in the context of the OT makes it clear that the problem identified with the man’s “aloneness” is not confined to his inability to fill the earth.

2. Although there may be no such necessity: I see no requirement that the resurrection needs to mark the end to any further development or advancement in the divine plan for creation. It may simply mark the end of this phase.

online greek and hebrew reader’s bible

John Dyer has created the online Greek and Hebrew Reader’s Bible, and it is rather impressive.

For Mac users, change the Hebrew font to something like “Lucida Grande” or “New Peninim MT” and the vowels will appear closer to the correct location. If you want to print it out, copy and paste the text into Mellel first and you’ll find it looks even better.

should english bible translations transliterate God’s name?

Prompted by this discussion at Better Bibles Blog, I think there is one important side to the debate which is often overlooked.

First some brief background. I’ve always been somewhat fond of versions which render יהוה by Yahweh or something similar, partly because it makes better sense in many places to actually use a name when translating a name, partly because often using a title (i.e. “Lord”) interrupts the fluency of the text, and partly because, well, because I like to see little glimpses of Hebrew shining through into the translation.

Having said that, however, it is worth noting that there is a case for translating the name יהוה with the English “Lord.” The basis for the case is found in the NT, because whenever the NT quotes an OT text which includes God’s name it translates it as κυριος, ‘Lord’.

Now if that were all there was to it then I don’t think there’d be a strong case here. But wait, there’s more! The NT also consistently describes Jesus as κυριος, and so suddenly there is an important relationship established in the ambiguity of this designation for Jesus which the authors of the NT appear to self-consciously exploit.

A prime example is Matt 3:3′s use of Isa 40:3. First, here is what the MT for Isaiah says:

‏קול קורא
במדבר פנו דרך יהוה
‏ישרו בערבה מסלה לאלהינו

The LXX renders this thus:

φωνὴ βοῶντος
ἐν τῇ ἐρήμῳ ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου
εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους τοῦ θεοῦ ἡμῶν

You can clearly see the transition from יהוה to κυριος which leads us to Matt 3:3

φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ·
ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου,
εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.

So Isaiah makes clear reference to preparing the way for Yahweh to come. But what is in Matthew’s mind? Throughout his gospel Jesus is referred to as κυριος. So here we have some ambiguity—who are the preparations for? Are they for Jesus or for Yahweh himself? Reading on it becomes clear that John is anticipating the arrival of the Messiah.

The resolution to this apparent paradox lies, of course, in the divinity of Jesus, for the NT writers seem to apply both senses of κυριος to him.

So the danger in moving away from translating יהוה by ‘Lord’ in the NT is that the English reader loses this connection. As is inevitably the case when faced with such choices in translation, each choice has pros and cons and no choice will make everyone happy. Nonetheless, this particular translation choice has both biblical justification as well as theological significance, and so there is no a-priori case to dismiss the validity of the use of ‘Lord’ in English translations of the tetragrammaton.

does the Bible mandate corporal punishment in child-rearing?

The book of Proverbs is often used, it would seem, to justify the claim that a true Christian approach to raising children must invariably include the use of corporal punishment (see, for example, Prov 13:24; 22:15; 23:13–14; 29:15). Partly because I keep running into this argument, I thought I’d post a few comments and observations relating to it.

First, perhaps the most extreme proponent of corporal punishment I’ve encountered is Sirach who, in chapter 30, writes:

1He who loves his son will whip him often,
so that he may rejoice at the way he turns out.
2He who disciplines his son will profit by him,
and will boast of him among acquaintances.

7Whoever spoils his son will bind up his wounds,
and will suffer heartache at every cry.
8An unbroken horse turns out stubborn,
and an unchecked son turns out headstrong.
9Pamper a child, and he will terrorize you;
play with him, and he will grieve you.
10Do not laugh with him, or you will have sorrow with him,
and in the end you will gnash your teeth.
11Give him no freedom in his youth,
and do not ignore his errors.
12Bow down his neck in his youth,
and beat his sides while he is young,
or else he will become stubborn and disobey you,
and you will have sorrow of soul from him.
13Discipline your son and make his yoke heavy,
so that you may not be offended by his shamelessness.

Ouch!

Fortunately few today go quite so far as Sirach. Nonetheless, my concern is with the derivation from Proverbs of the idea that corporal punishment is required by the Bible, or that “a parent that doesn’t use corporal punishment hates their child” (as I was once told). I know there are quite a few Christian parenting books which endorse forms of corporal punishment almost from birth, and substantiation is almost entirely founded on a few verses from Proverbs. I want to say that this is a gross misunderstanding of Proverbs virtually akin to the mistake made by Job’s friends who assumed that Job must be suffering because of some personal sin since that’s what wisdom taught.

My problems with this application of Proverbs are as follows:

  • Proverbs should not be interpreted as rules in this way. I know people pay lip-service to this very fundamental hermeneutical strategy for Proverbs, but then subsequently jetison it when trying to draw lessons from the material. Proverbs attempts to teach profound truths in brief aphorisms which become guides to the wise to know how to act. It is clear from Proverbs itself that you need wisdom to apply its wisdom, for in the hands of fools the material in Proverbs is open to abuse (cf. Prov 26:7, 9)!
  • The only form of discipline for children (or “youths” cf. 22:15; 23:13) explicitly identified in Proverbs is “the rod,” yet I know of no-one who suggests that corporal punishment should be the only form of discipline parents mete out to their children, despite the fact that a literalistic reading of Proverbs would lead one to conclude that this is the recommended course of action.
  • “The rod” is clearly metaphorical in a number of passages (e.g. Prov 14:3). This is also reflective of the poetic nature of aphoristic wisdom literature, which employs all manner of poetic devices to convey its messages.
  • This understanding is reinforced by the observation that Proverbs never contrasts methods of discipline: the antithesis to discipline is always lack of discipline, not another supposedly inferior form of discipline. Were corporal punishment being exclusively endorsed, I would expect some such contrast to appear.
  • The use of “the rod” is influenced by the terse nature of the aphorisms, not because it is the be-all and end-all for biblical discipline. Once “the rod” is established in the aphorism as a reference to discipline, it is appropriate to use the symbol to develop the instruction countained in the aphorism.

The upshot of this is that while Proverbs teaches the importance of disciplining children, it should not be taken as endorsing particular forms of discipline. It clearly doesn’t eschew corporal punishment, but neither should it be understood as requiring it or even making it normative. Wisdom requires wisdom, and so one ought to recognise that individual circumstances need to be evaluated and dealt with individually. To my mind, to entirely exclude corporal punishment as a legitimate tool in discipline is as legalistic and blinkered as suggesting that it ought to be normative. Every child is different: what works for one will not work for another. Every circumstance is different: sometimes an urgent response is needed, sometimes not.

Finally, I’d also like to highlight Eph 6:4 as another passage which instructs us in how to apply discipline. I like Andrew Lincoln’s comment on the passage in his commentary on Ephesians:

Fathers are made responsible for ensuring that they do not provoke anger in their children. This involves avoiding attitudes, words, and actions which would drive a child to angry exasperation or resentment and thus rules out excessively severe discipline, unreasonably harsh demands, abuse of authority, arbitrariness, unfairness, constant nagging and condemnation, subjecting a child to humiliation, and all forms of gross insensitivity to a child’s needs and sensibilities.

reviews of The End of Wisdom

There have been a few reviews of The End of Wisdom to date, and so I’m going to take this opportunity to make a few comments about them (to see some of them you can click on the book to the right to go to Eisenbraun’s page which includes some extacts).


First, a couple of comments about the review by Marianne Dacy NDS in the Australian Biblical Review. The review has one particularly puzzling comment:

Martin Shields, whose background as an artist is reflected in the book’s attractive presentation…

What is puzzling is that I was unaware that I had a background as an artist! I’m not sure where that idea has come from, perhaps a misdirected Google search?

The only other comment I have relates to the concluding paragraph where the reviewer clearly holds to a Persian date and thinks the evidence conclusive. Now I’ve told Ian Young and expect him to have words with her about this, after all he argues quite convincingly that biblical texts cannot be dated linguistically (see Hebrew Studies 46 [2005] 341–51)! And as I explain in the book, I don’t think that identifying a date for Ecclesiastes will ultimately have a strong bearing on its interpretation.


Second, a couple of comments on the very brief review by John Jarick in JSOT 31.5 (2007) 157–158. The substantive portion of Jarick’s review is as follows:

It seems that the book as a whole—not just the epilogue—has been designed by the epilogist to hoist Qoheleth with his own petard, to expose the sages as empty men who cannot understand the world and cannot offer conclusive advice on how we should live. The book possesses the ‘specific overarching purpose of deterring prospective students of speculative wisdom from embracing the wisdom movement and pointing them to their religious heritage, which offered a way out of the senseless and futile world of the sages’ (p. 239). One wonders if that really was the purpose of Ecclesiastes, a work that has in fact won so many fans for ‘the wisdom movement’ over the years, or whether it is rather the purpose of S.’s book… But one can be confident that many readers of Ecclesiastes will find more wisdom in Qoheleth’s words than S. does.

I have a number of problems with Jarick’s take on the book. First, by referring to “speculative wisdom” I clearly distinguish the target of Qohelet’s ire from wisdom more broadly conceived and more specifically manifest in Proverbs, Sirach, and elsewhere. Rather, I went to some lengths to show that there is a form of wisdom which is consistently decried within the pages of the OT/HB, wisdom that even the other wisdom literature debunks. Take, for example, Job, which goes to great lengths to counter the retributive foundations of the traditional wisdom exemplified in the arguments of Job’s friends.

The point is, of course, to note that criticising one manifestation of wisdom does not equate to rejecting all wisdom. The epilogist extolls the wisdom of Qohelet precisely because he called a spade a spade: there are limits to human wisdom, and indeed Qohelet failed to find answers to all the questions he asked and then had to be content with recommending that we enjoy what we can in life because he can offer no more unequivocal advice about how to achieve positive outcomes in life. If the greatest of all sages failed in this task, what hope do others have?

Second, Jarick’s final sentence ultimately highlights the very methodological problem many readers bring to biblical texts (of all genres) which I sought to redress in the book: we read the text through our lens, a lens which invariably affects our appreciation of the meaning of the text and inevitably results in some degree of domestication of the text. And our lens differs from that of the author and his (chances are very slim it was a ‘her’ I’m afraid) original audience. The reading proposed in the book is an attempt to suggest how such a difference in perspective might bear on the meaning we take from the text. Modern readers relate to the doubts of Qohelet, but do they reflect the mindset of all readers at all times? I think the later history of the wisdom movement as revealed in Sirach and the Wisdom of Solomon highlights the significance of this gap between us and them.

a foreignising translation of genesis 1: part IV

Well, at last it is time to finish the remainder of Genesis 1. I’m sure there remains much room for improvement, so I’m still open to any and all suggestions. I’m also aware that there are parts of the text which remain susceptible to inappropriate domestication, so this is in no way intended to be a finished work!

Then God said, “Let the waters swarm with swarms of living things, and let flying things1 fly over the land, in front of the barrier of the sky.” And God established the great sea-monsters2 and all the varieties of squirming living things with which the waters swarm, and all varieties of winged flying things. God recognised that it was good.3

And God blessed them with the words, “Be fruitful, multiply, and fill the waters in the seas, and let the flying things multiply on the land.” And there was evening and then morning, a fifth day.

Then God said, “Let the land produce varieties of animals—varieties of cattle, creeping animals, and wild animals.” And it was so. God made the varieties of wild animals, varieties of cattle, and all varieties of animals which creep over the ground. God recognised that it was good.

Then God said, “Let us make humankind as our representation4 to be our proxy5 so they may rule over the fish of the sea, the birds of the sky, the cattle, and over the entire land as well as all of the creeping animals which creep over the land.”

So God established humankind as his representation,
as the representation of God he created that one,
male and female he created them.

Then God blessed them with the words, “Be fruitful, multiply, fill the land and subdue it. Rule over the fish of the sea, the flying things of the sky, and all the animals which creep over the land.” And God said, “Now I give you all the crops which are on the land and all trees bearing fruit containing its seed—these shall be your food. To all the wild animals, to the birds of the sky, and to the animals which creep over the land which are alive, [I give] every green plant for food.” And it was so.

God recognised that all which he had made was now very good. And there was evening and then morning, a sixth day.

Then the sky and the land was finished, and all their entourage. By the seventh day God had finished the work which he had done, so he rested on the seventh day from all his work which he had done. And God blessed the seventh day and made it sacred, because on it he rested from all his work which God established.


1. In light of the apparently all-encompassing reference in the previous clause to sea-life, it seems probable that עוף here refers to more than merely birds but encompasses everything that flies (see Lev 11:20; Deut 14:19). Using “flying things” also allows me to preserve something of the parallelism of the Hebrew ועוף יעופף.

2. Translations for התנינם הגדלים include “great sea creatures” (ESV, NET), “great creatures of the sea” (NIV, TNIV), “great whales” (KJV), “huge whales” (Message). These all overly domesticate a term which likely incorporated some element of mystery: “something large lurking in the depths whose identity is not entirely clear to us.”

3. The term “good” is pretty vague, but then so also is the Hebrew טוב. Hamilton translates as “beautiful,” although there are other Hebrew terms (e.g. יפה) which may better express the aesthetic quality inherent in this English word. Perhaps “suitable” or “appropriate” would be good renderings (if Sailhamer’s emphasis on the anthropocentric nature of the narrative is correct, then God’s observation would highlight the suitability of each phase of creation for human habitation). HALOT’s suggestion, “in order, usable,” would seem to fit well here.

4. “Image” and “likeness” are difficult primarily because they incorporate millenia of theological baggage. “Representation” is nice because it incorporates the notion of physicality inherent in “image” but also invokes the idea of a representative which is inherent in the use of צלם but absent from the English “image.”

5. Obviously “proxy” fails to reflect the aspect of physical resemblance inherent in “likeness,” but I’m trying to avoid “likeness” in order to distance the translation from the theological baggage which would otherwise be imposed upon the text by the use of conventional terms. On the other hand, “proxy” nicely conveys the notion of representation inherent in both צלם and דמות.

a foreignising translation of genesis 1, part III

It’s been too long since the last installment in this series, partly due to holidays, partly due to internet problems, and partly due to being too busy, but here come the next two days of Genesis 1 at last.

Then God said, “Let the waters under the sky be collected to one place so that dry ground appears.” And it was so. Then God named the dry ground “land” and he named the collected waters “seas.” God recognised that it was good.

Then God said, “Let the land sprout plants: crops1 and fruit-trees producing varieties of fruit containing its seed.” And it was so. So the land produced plants—varieties of crops and varieties of trees bearing fruit containing its seed. God recognised that it was good, and there was evening and then morning, a third day.

Then God said, “Let there be lights on2 the barrier of the sky to separate between the day and the night, and let them mark the times for days and years, and let them be lights on the barrier of the sky to shed light on the land.” And it was so.

God made the two great lights—the greater light to govern the day and the lesser light to govern the night. God placed them on the barrier of the sky to shine on the land, to govern3 the day and the night, and to separate between the light and the darkness. And God recognised that it was good. And there was evening and then morning, a fourth day.


1. The expression עשב מזריע זרע is usually rendered “seed-bearing plants.” This raises the question: why the qualification about seeds, are there any plants which do not bear seeds? I suspect something more specific is on view here, and that is that the plants on view are crops and that the expression focuses on the ‘sowing’ aspect of the verb זרע. By extension, the reference to ‘fruit-trees’ probably focuses specifically on those cultivated for food. Furthermore, verses 29–30 specifically identify these plants as being for human consumption but also draw a distinction from other plants (כל ירק עשב) which are for animals. Cultivated crops are certainly in view later in Gen 2:5.

2. Note HALOT on the use of the preposition ב says “5. in association with high objects ב means upon: בחרב 1K 89, בסוסים Is 6620.” So also in subsequent uses of ב here in reference to the placement of lights on the barrier.

3. “Govern” is fairly neutral in Australian English, although I’m concerned a little over its connotations in US English where you actually have governors (or a “governator” in California), so the term may be less suitable in that context.

a foreignising translation of genesis 1, part II

For background information, read the previous post.

This translation is by no means final—it is very much a first draft with notes highlighting areas which I consider remain inadequate. Consequently I’ll be very pleased to consider any suggestions for improvement which I will gladly incorporate!

I begin with the first two days. Obviously there is much that could be said, I’ve included footnotes to points of particular interest.

When God began establishing the sky and the land,1 the land was uninhabitable,2 and darkness covered the surface of the primaeval depths.3 But the spirit of God stirred over the surface of the waters and God said, “Let there be light!” And there was light. God recognised that the light was good, and God separated the light from the darkness. God named the light “day” and he named the darkness “night.” Then there was evening and then morning, a first day.

Then God said, “Let there be a barrier4 between the waters which will separate the waters, and let the barrier separate the waters which are below the barrier from those which are above the barrier.” And it was so. Then God named the barrier, “sky,”5 and there was evening and then morning, a second day.


1. I’m not entirely happy with ‘establishing’, but I’m aiming to go beyond ‘create’ because I think Walton probably has a point when he suggests that ברא refers to assigning a function to something, although I think he overstates his case. I don’t think the notion of “create” is readily excluded from the semantic range of the term, doing so creates(!) too many difficulties in some contexts. Consequently, I suspect that the term may refer to creating with a view to assigning function, and so I’ve lazily adopted the vague “establish everything (i.e. את השמים ואת הארץ)” to encompass the task of creating and assigning function. On Walton’s views, see his Genesis (NIVAC) 70–72; Ancient Near Eastern Thought and the Old Testament, 181–184.

I think ארץ is best translated “land” in Gen 1, although I think that the expression את השמים ואת הארץ is a merism for everything (since there is no land at this point anyway). Unfortunately ‘everything’ is also inadequate, because ‘everything’ in the ancient world (cosmologically speaking) was quite different from everything today.

2. Although the precise meaning of תהו ובהו has long been debated, I suspect that in context here it describes the state of the world prior to the acts of God described in the remainder of the chapter—that is, before order, shape, and function had been imparted to the creation. Sailhamer argues that it means no more than “uninhabitable” (see Sailhamer, Genesis Unbound [1996] 60–66).

3. תהום is often translated in such a way as to suggest it is a simple reference to the ocean, but it almost always appears in reference to the ancient waters from which the cosmos was fashioned. Here I want to ensure the modern reader is aware that there’s more in the mind of the ancient reader than the ocean or sea.

4. For רקיע I’ve tried to choose a term which reflects the notion of a solid canopy over the world, hence “barrier.” Terms like “expanse” allow modern readers to escape the significant cosmological differences which exist between the ancient world and our own and should be avoided.

5. “Sky” is ultimately inadequate as a translation for שמים in this context since the Hebrew idea here doesn’t simply reduce to what modern English speakers mean by “sky.” However, until I can think of (or someone can suggest) a better alternative, it will have to remain for now.


To be continued…

a foreignising translation of genesis 1, part I

Debates over types of translation of the Bible are typically dominated by discussions of the relative merits of either “literal” (or formal equivalent) translation verses dynamic equivalent wherein the primary goal is the transfer of meaning from the source to the target. While there is a place for both types of translation, I personally think that literal translations have a rather limited place, serving best those with some grasp of the underlying languages and the way they operate, but without the fluency to be able to rely on them alone. Otherwise they can be used in conjunction with a good dynamic equivalent translation in order to highlight possible intertextual links, linguistic parallels, or formal features of the original text. For those unfamiliar with the original languages, however, I would not recommend using a “literal” translation alone because it can obscure as much as it reveals.

These are, however, not the only two options. With the growing awareness of the distance between modern western readers of the Bible and the original context of the text’s composition comes a growing awareness of the manner in which most translations of either type allow the reader to domesticate the text by permitting the reader to impose upon the text their own cultural ideals and norms simply because the translations employ concepts sufficiently vague to allow them such freedom. The problem has been highlighted by Lawrence Venuti, who wrote,

By producing the illusion of transparency, a fluent translation masquerades as true semantic equivalence when it in fact inscribes the foreign text with a partial interpretation, partial to English-language values, reducing if not simply excluding the very difference that translation is called on to convey.1

Now it might be tempting to think that a formal equivalence translation overcomes the problem by reflecting more closely the structure of the original together with a more wooden approach resulting in a text which doesn’t sit comfortably as contemporary English. Unfortunately that is not the case, for although a FE translation can highlight the fact that the text is unlike “normal” English literature, in practice they rarely highlight the nature of the foreignness of the original text. Indeed, I suspect it is easier to produce a foreignising translation of a biblical text in what appears to be good contemporary English than it is in the less natural English which results from FE methodologies, simply because it is possible to highlight the semantic difference more precisely when the meaning can be more directly conveyed to the reader.

Now of all the texts in the Bible to which a foreignising translation may usefully be applied, it is perhaps the cosmological passages which stand to gain the most, for there are some of the greatest differences in worldview between the modern and ancient audience, and there, too, do we find that modern readers are most readily both willing and able to impose their own perspective upon the text with the resultant domestication of the text and loss of its original significance. My foreignising translation aims to use contemporary English grammar and syntax, but preserve or highlight alien aspects of the text in such a way that the reader cannot easily ignore the differences but is forced to see them.

With that background, my translation shall appear in the next post!


1. Lawrence Venuti, The Translator’s Invisibility: A History of Translation (London: Routledge, 1995) 21.