Skip to content

“shields-up”

The truth lies half way down the slippery slope… (Shields’ Axiom)

Menu
  • Home
  • about
  • warp speed
Menu

speaking tenderly — or not?

Posted on Friday, 7th August, 2009 by martin

I have an abiding interest in the significance of the historical, social, cultural, and linguistic context of biblical literature for understanding its meaning. As such, I was compelled to grab a copy of The Social Sciences and Biblical Translation (SBL, 2008) (available from many places, including Eisenbrauns). There’s much of interest in the slender volume, but I particularly enjoyed Carolyn Leeb’s chapter, “Translating the Hebrew Body into English Metaphor.” This post reflects briefly on one part of her discussion, but I encourage anyone interested to read the chapter for yourself.

Leeb discusses the (mis)translation of the Hebrew expression ‏דבר על לב (dabbēr ʿal-lēb) by something like “speak tenderly to…” (look it up, the expression appears in English in Gen 34:3; 50:21; Judg 19:3; 1 Sam 1:13; 2 Sam 19:8; Isa 40:2; Hos 2:16; Ruth 2:13). But is this what the expression really means? It sounds like it would be right, being literally “speak to the heart of…” But, of course, the problem is that it sounds right if we were trying to discern the meaning of the English expression “speak to the heart of…” as if it were an English idiom, not a Hebrew idiom.

The heart of the problem (sorry!) lies in the meaning of לב (lēb, lit. ‘heart’) in Hebrew. It is correctly and frequently noted that לב in biblical Hebrew does not have identical connotations to “heart” when used figuratively in English. Rather, while it refers in some way to one’s “inner being,” it is often more accurately rendered by the English “mind.”

With this in mind (sorry, I couldn’t resist that one), perhaps the expression is not so accurately rendered “speak tenderly.” If, literally, we are “speaking to the mind” of someone, perhaps we are instead seeking to convince, to reason with them.

The ultimate test lies in the contexts in which the expression occurs. Do the individual contexts support this reading over the “traditional”? This is not so clear — most passages appear to make sense with either rendering. Nonetheless, I think Leeb’s meaning does fit and often gives a somewhat different feel to the resultant translation. Leeb herself suggests that an appropriate translation of the expression in English would be “reasoned with,” “argued with,” or “explained” (p. 121).

The difference this makes to translation is readily apparent. Here, for example, is the ESV translation of Isa 40:1-2 (note that the ESV does not adopt a “literal” translation of this expression!):

1 Comfort, comfort my people, says your God.
2 Speak tenderly to Jerusalem,
and cry to her
that her warfare is ended,
that her iniquity is pardoned,
that she has received from the Lord‘s hand
double for all her sins.

This might become:

1 Comfort, comfort my people, says your God.
2 Persuade Jerusalem,
and announce to her
that her warfare is ended,
that her iniquity is pardoned,
that she has received from the Lord‘s hand
double for all her sins.

For those who believe that the solution is simply to translate the expression with a literal “speak to the heart of…,” Leeb correctly notes the problem:

In doing so, the word heart is freighted with the denotations and connotations, the values and significations, of the word heart in our social world. As we saw above, those are not identical to the ideas represented by לב in the ancient world. (p. 112)

There is, I think, something there for us all to take to heart.

4 thoughts on “speaking tenderly — or not?”

  1. Gordon Cheng says:
    Friday, 7th August, 2009 at 7:17 am

    Very interesting Enkers. The solution to the ‘freighting’ of the word ‘heart’ is more Bible reading isn’t it? Which would eventually show that the word is not being used as we think it is.

    I like your reading of Isaiah 40, though. If that is true, then it is a wonderfully fitting response to the choice put to Israel by the LORD in Isaiah 1: 18f.

  2. martin says:
    Friday, 7th August, 2009 at 2:07 pm

    Hi Gordo. That might be one solution, but why make things so hard? Why not use words to mean what most people understand them to mean rather than force them to uncover a novel meaning just for the Bible?

  3. Gordon Cheng says:
    Friday, 7th August, 2009 at 10:51 pm

    A bit of hard work never hurt anyone!

    With this one example, though, your solution may be workable.

  4. Ivan says:
    Wednesday, 8th August, 2012 at 9:39 pm

    I stumbled upon this article, looking for the complete meaning of the word לב. Your linking with the English ‘mind’ was very helpful. I was amazed to see that biblical dictionaries translate לב as heart, core, wisdom, attention, concern, inner man so your suggestion made much sense.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

  • 1 timothy
  • 1kings
  • Accordance
  • Apple
  • archaeology
  • bible
  • blogging
  • Book Review
  • Books
  • dead sea scrolls
  • deuteronomy
  • exercise
  • genesis
  • greek
  • hebrew
  • isaiah
  • jeremiah
  • job
  • judges
  • languages
  • matthew
  • mellel
  • music
  • new testament
  • old testament
  • physics
  • proverbs
  • psalms
  • qohelet
  • sci fi
  • science
  • song of songs
  • theodicy
  • theology
  • translation
  • uncategorized
  • weather
  • wikipedia
  • wisdom literature
  • February 2025
  • January 2024
  • January 2023
  • October 2022
  • September 2022
  • October 2016
  • September 2016
  • August 2016
  • July 2016
  • June 2016
  • October 2015
  • August 2015
  • February 2015
  • January 2015
  • February 2014
  • October 2013
  • September 2013
  • July 2013
  • June 2013
  • March 2013
  • May 2012
  • March 2012
  • February 2012
  • January 2012
  • December 2011
  • November 2011
  • October 2011
  • September 2011
  • August 2011
  • July 2011
  • June 2011
  • May 2011
  • April 2011
  • March 2011
  • February 2011
  • January 2011
  • December 2010
  • November 2010
  • October 2010
  • September 2010
  • August 2010
  • July 2010
  • June 2010
  • May 2010
  • April 2010
  • February 2010
  • January 2010
  • December 2009
  • November 2009
  • October 2009
  • September 2009
  • August 2009
  • July 2009
  • June 2009
  • May 2009
  • April 2009
  • March 2009
  • February 2009
  • January 2009
  • December 2008
  • November 2008
  • October 2008
  • September 2008
© 2025 “shields-up” | Powered by Minimalist Blog WordPress Theme